The Future of Translation
24 January 2019
Celebrating International Year of Indigenous Languages 2019.
How can one ensure that translation accurately represents
the original work? Is translation always necessary or
Catriona Lexy Campbell, a playwright who works primarily in Gaelic and Janet Tamalik McGrath, Inuktut translation for Colleen Murphy's The Breathing Hole, unpack the challenges and advantages of translation within theatre. Together, they explore translation from dominant to Indigenous languages (and vice versa), as well as the possibility of working together to produce artistically in a richer way.
The international webinar series is presented in partnership with the Playwrights' Guild of Canada.
Link to complete webinar: The Future of Translation
|Catriona Lexy Campbel has worked as a theatre artist, actor and writer for many years, primarily in her native Gaelic. She was the first Gaelic Associate Artist with the National Theatre of Scotland in 2011 and her first radio play for the BBC, based on her novel Samhraidhean Diomhair, was broadcast in December 2012. She was the Writer in Residence at Sabhal Mòr Ostaig in 2013.|
|Janet Tamalik McGrath grew up in the 1970s in Nunavut and learned to bridge English and Inuktut at a young age. There were also two very differing dialects in her hometown of Taloyoak (Talurjuaq), Nunavut: Nattilingmiutut and Kinngarmiutut (South Baffin, Cape Dorset). Back then the two dialects had very little in common except language structure and some common nouns and verbs. She learned Nattilingmiutut fluently by living as a child in summer fishing and sealing camps in Nattilik and Nattiqhiurvik with families who spoke no English.|